[筷子] Il senso delle bacchette

Do you really understand chopsticks?

Non si scherza con le bacchette, lo dicevano anche a noi italiani, da bambini, in un’altra variante: non si gioca con il cibo.

Fino ai cinque anni, questo può sembrare un diktat dispotico e arbitrario, poi passa la voglia di inzuppare le mani nel piatto e usare le cose della tavola come mezzi bellici. Un po’ perché non si spreca, un po’ perché il concetto di cibo come veicolo di cultura diventa chiaro nel sentire di un adulto.

Pranzi di lavoro, cene per conoscere i parenti dello sposo, social che traboccano di quello-che-ho-nel-piatto, a San Valentino regalami cioccolatini. Tutto ciò che ruota intorno alle abitudini alimentari ha un significato molto più ampio e complesso del semplice nutrirsi per crescere. A volte sembra che non ce ne rendiamo conto. In novembre gli stilisti D&G hanno lanciato una campagna pubblicitaria per un evento a Shanghai che ha creato un vero caso internazionale: una modella impacciata pasticcia cannolo/pizza/spaghetti usando le bacchette in modo improprio. Il pubblico cinese si è sentito offeso dai tre video, che dimostravano la totale mancanza di delicatezza su un argomento che per tutti è invece molto delicato: come dicevo, non si scherza con il cibo (specie se c’è di mezzo l’interculturalità).

Le bacchette non sono solo posate, sono il simbolo di una tradizione millenaria, un oggetto che richiama tanti significati, dalla famiglia in poi.

Non è difficile trovare in rete la campagna oggetto dello scandalo, le tardive scuse dei due e i video di tanti ragazzi cinesi nel mondo che spiegano le ragioni dello sdegno – diventato vera mobilitazione, con i commessi dei centri commerciali che buttano in strada i prodotti griffati D&G o le giovani cinesi che ci fanno le pulizie domestiche.

Mi ha colpito la delicatezza di un video di CCTV English, il canale televisivo ufficiale cinese destinato alla divulgazione in inglese: con il metodo dello storytelling, tipico della narrazione cinese (no, non se lo sono inventato per primi gli studiosi di marketing anglofoni), mostra con fermezza e assoluta franchezza emotiva che cosa sono le bacchette per un cinese.

Le bacchette non sono come le paillettes, dove le metti stanno e una vale l’altra; le bacchette sono un simbolo culturale importante, che accompagna la vita delle persone e rinsalda l’identità culturale.

8 brevi storie, una vita intera.

28-11-18-4311 (2)

启迪 qǐdí | inizia il cammino

Le bacchette sono il primo contatto con il cibo, con le cure parentali; con le bacchette si assaggiano sapori nuovi portati alle labbra dalla mano di nonni e genitori.

28-11-18-4311 (3)

传承 chuánchéng | eredità culturale

I bambini appena iniziano a mangiare da soli possono raccogliere il cibo dal piatto con il cucchiaio (proprio come in Italia), ma il passaggio all’età adulta è segnato dall’uso (proprio) delle bacchette, che va praticato. Il riso non si mangia più con il cucchiaio una volta diventati grandi..

28-11-18-4311 (6)

明礼 mínglǐ | cortesia e rispetto della buona educazione

Quando ci si trova tutti a tavola è un momento di condivisione dell’identità culturale; per questo è importante seguire le regole dei propri commensali. In casa lo facciamo da sempre, anche se non ce ne rendiamo conto.

In Cina si mangia così, le pietanze al centro del tavolo e tutti si servono l’un l’altro delle cose buone preparate.

28-11-18-4311

敬爱 Jìng’ài | prendersi cura, take care

Cucinare è un atto d’amore. In Cina si fa con le bacchette. Affrontato un lungo viaggio per tornare a casa, non c’è niente di più bello che trovare mamma in cucina, intenta a preparare il tuo piatto preferito.

28-11-18-4311 (1)

思念 sīniàn | ricordare chi ci manca

Le cose del cibo hanno un potere evocativo unico, ci connettono con il futuro ma anche con il passato, ricordandoci chi non c’è più e i momenti (spesso legati alla tavola) che abbiamo trascorso insieme.

28-11-18-4311 (5)

睦邻 Mùlín | buon vicinato

Aggiungi un posto a tavola è il nostro motto per il senso di ospitalità. Allo stesso modo, c’è sempre un paio di bacchette in più nelle case dei cinesi..

28-11-18-4311 (4)

相守 Xiāng shǒu | stick together

È usanza, quando una coppia si sposa, regalare un paio di bacchette, 筷子 (bacchette) è infatti omofono di 快子 cioè figli in fretta. Quindi viene considerato di buon auspicio, oltre ad essere un bel regalo, esteticamente e concettualmente. Anche economicamente, esistono bacchette che costano centinaia di euro..

28-11-18-4311

感恩 Gǎn’ēn | gratitudine

Capodanno cinese, la festa della famiglia. Tutti riuniti intorno al tavolo, i piccoli e gli anziani: ci si augurano cose belle e si condivide il pasto, io servo te e tu servi me.

承載中国数千年的情感有滋有味幸福中国味。

Chéngzài zhōngguó shù qiān nián de qínggǎn yǒu zī yǒu wèi xìngfú zhōngguó wèi.

Le emozioni che da migliaia di anni accompagnano la Cina sono il sapore dei ricordi felici ed il buon gusto cinese.

 

Photo by Clay Banks on Unsplash